Требования, предъявляемые к материалам для публикации в журнале «Компрессорная техника и пневматика»

ОБЩИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ К СТАТЬЯМ

Статья должна быть обязательно структурирована. Должно быть введение, содержащее реферативное изложение постановки задачи. Основная часть должна иметь несколько внутренних разделов и содержать формализованную постановку задачи и предлагаемый метод ее решения; отличие предлагаемой постановки задачи от уже известных; преимущество развиваемого метода по сравнению с существующими; содержать пример, подтверждающий работоспособность и эффективность предложенного решения. Завершать статью нужно рекомендациями по применению полученных результатов.

К рукописи статьи, направляемой в редакцию, следует приложить:

  • договор на передачу авторских прав на данную статью редакции журнала, подписанную всеми авторами;
  • сведения об авторах: фамилия, имя, отчество, место работы, должность, звание, служебный, домашний и электронный адрес и телефон; следует также указать, с кем из авторов и по какому адресу нужно вести переписку по поводу статьи;
  • экспертное заключение.

Издательство принимает статьи в электронном виде по электронной почте издательства info@chemtech.ru, morozova@chemtech.ru

На первой странице статьи на русском и английском языках должны быть приведены ее название, авторы, место их работы (название организации), аннотация, ключевые слова.

Стандартный объем статьи: 5–6 стр. текста (10 кг через 1 инт., шрифт Times New Roman, и 5–6 рисунков (формат – TIFF, EPS, JPG; разрешение 300 dpi (1:1), цветовая модель для цветных изображений – CMYK). Чертежи и графики должны быть четкими. Не следует перегружать рисунки второстепенными данными, не имеющими прямого отношения к тексту статьи.

На литературу, рисунки и таблицы следует давать ссылки в тексте (по порядку упоминания). Подрисуночные подписи должны быть в конце статьи. Список литературы должен быть оформлен в соответствии с действующим ГОСТом.

Математические формулы следует приводить только необходимые для понимания существа вопроса. Нумеруются только те формулы, на которые есть ссылки в тексте статьи. Формулы должны быть набраны в редакторе формул Equation (MathType). Простые формулы допускается набирать в MS Word.
Формулы, буквенные обозначения, цифры, знаки и их расположение должны быть четкими и различимыми. Все латинские буквы набирают курсивом, русские и греческие – прямо.

На рисунках надписи по возможности следует заменять цифровыми или буквенными обозначениями, которые затем надлежит раскрыть в подрисуночной подписи. Позиции на рисунке располагаются по часовой стрелке.
Рисунки не рекомендуется вставлять в текст статьи, они должны быть присланы отдельными файлами, название файла должно соответствовать нумерации рисунков.

Подписи к рисункам должны пояснять их смысл, чтобы приводимые данные могли быть понятны без обращения к тексту. Аббревиатуры расшифровываются в подрисуночных подписях, если это не было сделано в тексте.

ФАМИЛИИ АВТОРОВ

Фамилии авторов статей представляются на русском и английском языках.

Перевод ФИО авторов нужно осуществлять в одной из принятых международных систем транслитерации: «простая система»; система библиотеки Конгресса США; система Board of Geographic Names (BGN); система Госдепартамента США.
Авторам следуем уделить особое внимание написанию своей фамилии и инициалов на английском языке. Произвольный выбор транслитерации (редакцией или самим ) неизбежно приведет к многообразию вариантов представления фамилии одного автора и в результате затруднит его идентификацию и объединение данных о его публикациях и цитировании в базах данных.
На сайте http://www.translit.ru/ можно бесплатно воспользоваться программой транслитерации русского текста в латиницу.

НАЗВАНИЕ ОРГАНИЗАЦИИ И ВЕДОМСТВА

Предоставляется официальное, без сокращений, название организации на русском и английском языках.

Все значимые слова в названии организации (кроме артиклей и предлогов) должны начинаться с прописной буквы.

Название организации используется для идентификации авторов, для создания их профилей и профилей организаций в базах данных. Данные о публикациях авторов, связанных с конкретными организациями, во всем мире используются для получения полной информации о научной деятельности организаций (и в целом страны). Профиль организации в БД, как правило, включает большой перечень сведений: адрес организации, число публикаций, число авторов, все статьи, перечень источников (журналов), где публиковались авторы организации, тематика публикаций и организации, с которыми сотрудничают авторы организации.
Необходимо корректно указывать название организации на русском и английском языках. Редакция журнала не транслитерирует и не переводит название организации, поэтому оно публикуется в авторской редакции. Использование разных вариантов перевода названий организаций и различных систем транслитерации ведет к потере статей в профиле организации и автора во многих БД.
Использование в статье официального, без сокращений, названия организации на русском и английском языках позволит наиболее точно идентифицировать принадлежность авторов. Исключение составляют непереводимые на английский язык наименования фирм. Такие названия нужно давать в транслитерированном варианте.

ЗАГЛАВИЕ СТАТЬИ

  • Все значимые слова в заглавии статьи (кроме артиклей и предлогов) должны начинаться с прописной буквы.
  • Заглавие научной статьи должно быть информативным, т. е. четко отражать ее содержание в нескольких словах.
  • Формулируя заглавие, нужно придерживаться простых конструкций.
  • Не следует использовать слова типа исследование, изучение, наблюдение, важный, значительный и т.п.
  • В заглавии рекомендуется использовать ключевые слова.
  • Нельзя использовать непереводимый сленг, известный только русскоговорящим специалистам. Это также касается аннотаций и ключевых слов.
  • В переводе заглавий статей на английский язык не должно быть никаких транслитераций с русского языка, кроме непереводимых названий собственных имен, приборов и др. объектов, имеющих собственные названия.

АННОТАЦИИ К СТАТЬЯМ

  • Аннотация выполняет следующие функции:
    — дает возможность установить основное содержание статьи, определить его релевантность и решить, следует ли обращаться к полному тексту статьи;
    — предоставляет информацию о статье и устраняет необходимость чтения полного текста статьи;
    — используется в информационных, в том числе автоматизированных, системах для поиска статьи и информации.
  • Аннотация должна быть:
    — информативной (не содержать общих слов);
    — оригинальной;
    — содержательной (отражать основное содержание статьи и результаты исследований);
    — структурированной (следовать логике описания результатов в статье);
    — компактной (объем от 100 до 250 слов).

Важно! Аннотации на английском языке в русскоязычном издании являются для иностранных ученых и специалистов основным и, как правило, единственным источником информации о содержании статьи и изложенных в ней результатах исследований.
Зарубежные специалисты по аннотации оценивают публикацию, определяют свой интерес к работе автора, могут использовать ее в своей публикации и сделать на неё ссылку, открыть дискуссию с , запросить полный текст и т.д. Аннотация на английском языке на русскоязычную статью по объему может быть больше аннотации на русском языке, так как за русскоязычной аннотацией идет полный текст на этом же языке.

Общие рекомендации:

  • Сведения, содержащиеся в заглавии статьи, не должны повторяться в тексте аннотации. Следует избегать лишних вводных фраз (например, «автор статьи рассматривает…»). исторических справок, описания ранее опубликованных работ и общеизвестных положений.
  • Одним из вариантов построения аннотации является краткое повторение в ней структуры статьи, включающей введение, цели и задачи, методы, результаты, заключение
  • В аннотации следует употреблять синтаксические конструкции, свойственные языку научных и технических документов, а также избегать сложных грамматических конструкций.
  • При переводе аннотаций должна использоваться англоязычная специальная терминология.
  • В тексте аннотации следует использовать значимые слова из текста статьи. Сокращения и условные обозначения, кроме общеупотребительных, применяют в исключительных случаях или дают их определения при первом употреблении.
  • Единицы физических величин следует приводить в Международной системе СИ. Допускается приводить в круглых скобках рядом с величиной в системе СИ значение величины в другой системе единиц, использованной в исходном документе.

КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА

  • Должно быть не более 10 ключевых слов.
  • Можно использовать только общепринятые сокращения.

Ключевые слова должны четко указывать на основное содержание статьи. Следует избегать приводить в качестве ключевых слов общие понятия типа «система», так как поиск по ключевому слову не приведет читателя к нахождению интересующей его информации. Ключевым словом в некоторых случаях может служить словосочетание, но ни в коем случае не краткое предложение

Журнал «Компрессорная техника и пневматика входит в национальную информационно-аналитическую систему — Российский индекс научного цитирования (РИНЦ) с 2009 г.

No comments